Below is an excerpt from a commentary I'm writing on the Greek text of Philippians. The section I've copied is a rough first draft treating a key Christological phrase from 2:6. The commentary will be part of a series called The Exegetical Guidebook to the Greek New Testament (B&H Publications). It's aimed at seminary grads and pastors who have actually learned and retained their Greek...like Talbot students, we hope! You can get the abbreviations from Murray Harris's volume on Colossians, but they should be familiar to NT students (e.g., TDNT = "Kittel," etc.). Enjoy!

The phrase 畆僚 亮凌厦畤 慮竜凌畤 presents the first crux in our passage. 凌流 (here dat. sg. fem.) is best trs. form (most EVV; BDAG 659c). The NIVs in very nature God (truly God [CEV]; God [NLT]; possessed of the very nature of God [H-M 114]) constitutes an interpretation that is neither well supported by the usage of the term in HGk. nor particularly suitable to the surrounding context. Although the term can be used substantially (Plato Phaed. 103e; Resp. 381c; Aristotle Met. 11.1060b; Phys. 2.1.193b; Plut. Quaest. plat. 1003b; Def. orac. 429a; Philo Spec. 1.32728), there is no semantic component in 亮凌厦流 that necessarily involves a corresponding nature (NIV) or ontology (pace Fee 204; H-M 114). The great majority of instances where 亮凌厦流 and its cognates occur in HGk. mean simply outward appearance (Dan Fabricatore, Form of God, Form of a Servant: An Examination of the Greek Noun 亮凌厦流 in Philippians 2:6-7 [University Press of America, 2009]; form, outward appearance, shape [BDAG 659c]; that which may be perceived by the senses [J. Behm, TDNT 4:745-46]).

Jesus changed his appearance at the transfiguration (亮竜竜亮凌厦ホ故 畆亮凌慮竜僚 留畚畤粁 [Matt 17:2; Mark 9:2]), for example, but one would be hard-pressed to maintain that he underwent some kind of ontological transformation during his experience on the mountain. Some texts use 亮凌厦流 and its cognates in a manner that directly contradicts the inward reality of the object in view. Consider 2 Timothy 2:5: holding to the outward form of godliness (亮旅僚 竜畚竜硫竜溜留) but denying its power. Similarly, Plutarch compares uneducated rulers to colossal statues which have a heroic and godlike form (亮凌厦流僚) on the outside but inside are full of clay, stone, and lead (Plut. Ad Princ. Inerud. 780a). In each case, outward appearance is solely in view. Examples of 亮凌厦流 employed in this way abound.

How, then, are we to understand Pauls reference to Christ being in the outward appearance of God? We do not lack for proposals. The most persuasive takes into consideration the following:

(1) A pronounced preoccupation with honor and status in Roman Philippi (Hellerman, Reconstructing Honor, 88-109).

(2) The importance of clothing as a public mark of social status in the Roman world (Hellerman, Reconstructing Honor, 12-19).

(3) The association between glory, clothing, and outward appearance in biblical literature (Luke 9:2832; 12:27; cf. Matt 6:29; Job 40:10; Sirach 50:11).

(4) A similar grammatical construction in Luke 7:25 (凌畆 畆僚 畆盈捨穎旅亮畤 畆僚隆両畤 虜留畚 畤 畚略凌僚竜), where royal clothing is in view.

(5) The meanings of 畚 竜畆粁塾盈 畆艦留 慮竜畤 (v. 6), 畆留粒亮僚 (v. 6), and the parallel expression 亮凌厦畚肝 隆凌了凌 (v. 7)/

In view of these factors, 畆僚 亮凌厦畤 慮竜凌畤 畚略僚 most likely presents a picture of the preexistent Christ clothed in the garments of divine majesty and splendour (OBrien 209; J. Behm, TDNT 4:751). Paul draws attention to Christs preincarnate (a better term than preexistent) social status, publicly marked out by clothing appropriate to his divine rank (J. Hellerman, 亮凌厦畤 慮竜凌畤, 779-97). The image was particularly fitting in a letter intended for a group of Christians in status-conscious Philippi (Hellerman, Reconstructing Honor, 131-33).

This is not to say that an argument for the deity of Christ cannot be made, secondarily, from 畆僚 亮凌厦畤 慮竜凌畤 畚略僚. As J. Behm notes, the expression portrays Christ clothed in the garment by which His divine nature may be known (TDNT 4:752). Paul focuses, however, on Christs outward appearance and its implications for rank and status, not upon Christs inner or essential nature. See below, on 畚 竜畆粁塾盈 畆艦留 慮竜畤 (v. 6), 畆留粒亮僚 (v. 6), and 亮凌厦畚肝 隆凌了凌 (v. 7), for further support for reading 亮凌厦畤 慮竜凌畤 as a signifier of social status.