
In Philippians 3:8, the apostle Paul compares his religious credentials to knowing Jesus. The difference could hardly be more emphatic: knowing Christ Jesus my Lord is of surpassing value, but Pauls past success is like 虜畚士歌盈士 (skubala). 虜畚士歌盈士 is commonly translated as rubbish, refuse, or garbage, but sometimes more strongly as dung, in both ancient and modern translations (Vulgate, Tyndale, KJV, NET). Some have suggested another four-letter translation, stronger than dung.
- Medical texts: Aretaeus the Cappadocian (1st century AD), Soranus (1st/2nd century AD), Galen (2nd century AD) and others: When describing disease symptoms, ancient doctors sometimes mention the condition of a patients feces (虜硫留了留). For example, Aretaeus says that jaundice is often accompanied by 虜硫留了留 that is white and clayey. (De caus. 1.15.2, 2.9; De cur. 2.5.4; De comp. 13.4; De rem.14.1; De aff. 19.2; similarly Artemidorus the Diviner, Onir. 1.67.11, 2.14.37)
- Strabo, a geographer (1st century AD): Smyrnas streets lack proper drainage, so that when it rains, the filth (虜硫留了留) lies on the surface of the streets. (Geog.14.1.38)
- Josephus, a historian (1st century AD): At the siege of Jerusalem, starvation was so severe that some people went to search the common sewers and old dunghills of cattle, and to eat the dung (虜硫留了留). (Wars 5.571)
- Plutarch, a philosopher (1st century AD): Priests avoid touching excrement (虜硫留了留) and things left over from food because such things are neither pure nor clean. (De Iside. 4). The lees (dead yeast and other particles) should be filtered out of wine, since it is essentially the refuse (虜硫留了留) of wine (Quaes. Conv. 6.7).
- Philo, a Jewish philosopher (1st century AD): just as wheat is sifted to remove the chaff, so people must abandon the moral qualities that are not divine, which we must leave like refuse (虜硫留了留) (De Sacr. 1. 109). In typical Philo fashion, he suggests that the ark is an allegory for the human body, and that the door in the ark was for the purpose of expelling excrement (虜硫留了留). (Q. Gen. 2:6)
- Ben Sirach, a Jewish sage (2nd century BC): In the shaking of a sieve, the husks surface; thus also does the refuse (虜硫留了留) of a man in his speech (Sir. 27:4)
- Sybilline Oracles (uncertain date): Refugees of war are described as the refuse (虜硫留了留) of war (Syb. Or. 7:58, 11:185).
- Greek Anthology (some 1st and 2nd century AD, some uncertain): Four rather light-hearted poems use 虜硫留了留 to describe inedible material left over from food, such as lobster shell (I.6.89), unripe grapes that have been chewed up and spit out (III.9.375), or fallen table scraps (I.6.302, 303). One poem uses 虜硫留了留 to describe the dry sweepings of trash. Two epitaphs (tombstone inscriptions) use 虜硫留了留 to describe human remains (II.7.276, II.7.382).
- Church fathers (2nd-4th centuries AD): The church fathers used 虜硫留了留 dozens of times, but every occurrence seems to be a quotation of or allusion to Pauls use in Phil 3:8.
- Since 虜硫留了留 was used in dignified scholarly works by doctors, historians, philosophers and sages, there was nothing objectionable about the word at all. Plutarchs use of the word in a high society piece about proper wine etiquette is strong evidence that this word was not regarded as impolite.
- 虜硫留了留 can be translated as either dung or trash, depending on the context. The uses of 虜硫留了留 in the list above demonstrate that 虜硫留了留 could refer to either dung or to other worthless waste.
- Paul was not alone in using 虜硫留了留 as a metaphor for something worthless in the moral or religious realm. Philo and Sirach both used 虜硫留了留 to describe undesirable qualities that should be abandoned. Pauls interesting, and somewhat different, use of the word is to say that his desirable religious credentials (circumcision, pedigree, Pharisaism, zeal, obedience to the Law) were 虜硫留了留 worthless waste in comparison to knowing Jesus (Phil 3:4-8).